sexta-feira, fevereiro 23, 2024

 

Tradução da Escritura

 

"Quem salvar a sua vida perdê-la-á” – Marcos 8:35.

“He that saveth his life shall lose it.”—Mark 8:35.

A frase acima não parece verdadeira (e não é verdade) e não é lógica. Um professor grego foi recentemente a Oxford, Inglaterra, com o único propósito de examinar o texto grego em relação a esta aparente inconsistência.

Descobriu-se que a letra N (no texto em inglês), foi omitida, e também a letra O (o que transforma "lose it" em "loosen it"), e que uma tradução correta diz: “Aquele que salva a sua vida a soltará”. A semente, na fábula da escritura, ou Jesus, disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida”, etc. Portanto, aquele que salva a sua vida (sua Semente) deve soltá-la para que ela entre no “ Caminho estreito”, etc. Este caminho estreito é a medula espinhal. Como já foi escrito: “Eu sou o pão da vida”. Novamente: “Lança o teu pão sobre as águas” – i. e., no caminho estreito. Lançar o teu pão sobre a água harmoniza-se exatamente com “Afrouxe-o”.

Fonte: Carey, George W.; Perry, Inez Eudora. Deus-Homem: A Palavra que se Fez Carne (p. 118). Livros Braunfell. Edição do Kindle.

Marcadores: , , ,


Comments: Postar um comentário

<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?